Some new Brontë-related scholar publications:
Using Charlotte Brontë’s Jane Eyre (1847) as a backdrop, this article examines the symbol of slavery in Fredrika Bremer’s novel The Neighbours (1837). In particular, the character Hagar (mirrored in Jane Eyre by Bertha Mason) is analysed. The Neighbours depict slavery both on a literal and a symbolic level; firstly, in the representation of colonial plantations and transatlantic slave trade and secondly as a symbol of white women’s submission. The slave trade is described as fundamentally un-Swedish, and Swedes complicit in slave trade as corrupted by foreigners. The wrongs of oppression are doubled with the wrongs of being oppressed, and both owning and being slave are constructed as non-Swedish positions marked by race. Building on the slave as a symbol, submission appears as a counter image of white femininity. Being a proper woman equals not allowing oneself to be treated as a slave.
Eugenia Kelbert
This article re-evaluates the theoretical import of networks of signification, one of Antoine Berman’s twelve deforming tendencies in translation. Taking Jane Eyre as a case study, the article considers character description as an example of a Bermanian network and traces the physical appearance of the novel’s characters across its six Russian translations. Character description represents a network that is traceable, depends on the reader’s ability to construct a visual mental image over the course of a narrative, has a tangible impact on characterisation, and remains relevant throughout a novel. It thus offers a concrete illustration of the relevance of networks of signification as a model for the systemic interpretative potential of translation variation. This analysis paves the way for further study of Bermanian networks and the ultimate integration of this concept in translation practice.
0 comments:
Post a Comment