Recent Brontë-related papers or other scholar works:
“A Meet and Happy Conversation”: Milton and Divorce in Charlotte Brontë's Jane EyreTessa C. Parslow
Milton Studies
Vol. 63, No. 2 (2021), pp. 188-210
Charlotte Brontë's Jane Eyre has long been recognized as a feminist revision of Paradise Lost as told from Eve's perspective. Written at a time of significant legal reform concerning marriage and divorce in nineteenth-century England, Jane Eyre offers a much more engaged rereading of Milton than scholars have observed. Centering on the novel's three proposal scenes, this article understands Brontë to draw upon Milton's The Doctrine and Discipline of Divorce and extend its definition of marriage as “conversation” to include the experience of the wife.
Barbara Constance, The University of Trinidad and Tobago
Richard Pierre, The University of Trinidad and Tobago
ACADEMIA Letters
2021
Lyricism refers to “an artist’s expression of emotions in an imaginative and beautiful way; lyrical expression” (Oxford Dictionary, 2008), whereas naturalism, according to Holman (1991), is a term that is used to describe any narrative with a pervading reference to and focus on nature. Mysticism, on the other hand, alludes to the theory that one can attain a knowledge of God or present reality via extrasensory perception or meta-intelligence that transcends ordinary human logical perception (Holman, 1991). It is a concept that has evolved out of realism, which presents that stark reality of life “without idealism or avoidance of the ugly” (Zhang, 2010, p. 195). Shaw, though, defines mysticism as obscure thought or speculation; the beliefs and ideas of persons who claim to have immediate intuition and insight into mysteries beyond normal understanding. Both lyricism and naturalism refer specifically to the structural style of writing, while mysticism as a style leans more towards characterization and setting. These three phenomena are found intertwined within the personalities, landscape and ethos of Wuthering Heights.
Qingqing Zhang, Huzaina Abdul Halim
Asian Journal of Research in Education and Social Sciences, [S.l.], v. 3, n. 3, p. 41-53, sep. 2021
British writer Emily Brontë (1818-1848) published her only novel Wuthering Heights in 1847, which established her status in British literature. Wuthering Heights was first introduced to China in the 1930s and the past nine decades witnessed its abundant translation and research achievements. However, there is a lack of a systematic study that presents its translation, dissemination and significance in China. This study adopted Descriptive Translation Studies. By making a summary of the textual travel (translation and dissemination) of Wuthering Heights in China in the past nine decades, the purpose is to study the influence of Emily Brontë and Wuthering Heights on the development of modern Chinese literature and sum up the way it achieved canonization in China. First, the author presented an overview of Chinese translated versions of Wuthering Heights and made a comparative study of its three Chinese translated versions appeared in different periods of time from the perspective of Manipulation Theory. Second, the author analyzed its acceptance and dissemination from the perspective of Pierre Bourdieu’s Field Theory in sociology. Third, the author explored its influence on the creation of Chinese contemporary literature and its dissemination through mass media. This paper concluded the reasons for the canonization of Wuthering Heights in China, which were its unique charm, Chinese scholars’ efforts in translation and studies and Chinese readers’ passion on it.
0 comments:
Post a Comment