The project of a new
Jane Eyre adaptation in partnership with China reappears from time to time. Now, in
The Telegraph & Argus talking about Bradford:
The award reflects past achievements but also enables future developments. It has enabled Bradford to team up with Qingdao, City of Film in China, home to the world’s fastest growing cinema industry. Here Bradford became the first European city to open a film office; this partnership has prompted collaboration in producing a modernised version of Jane Eyre, with the Charlotte Brontë classic almost as popular in China as in the UK. (Martin Greenwood)
Bon Dia (Andorra) celebrates the publishing of a new Spanish translation of Víctor Català/Caterina Albert's
Solitud:
Així que, imbuït d’un esperit redemptor, Arimany es va proposar saldar el deute pendent i publicar una traducció a l’altura de la novel·la. Ho explica sense embuts a la Nota de l’editor que acompanya cada volum de Trotalibros: “Cap novel·la com Solitud i potser La inquilina [de Wildfell Hall], d’Anne Brontë m’ha transmès de forma tan desgarradora i dolorosament real el desempar i la soledat de la dona. No entenc com és possible que el moviment feminista hagi permès que aquesta obra, a l’altura dels grans clàssics de la literatura universal, s’esllanguís i criés pols en un racó, com una relíquia tan bella com inútil”. Es tractava, diu, “de traslladar a l’espanyol el text original amb la màxima fidelitat, i que la mateixa Caterina Albert pogués sentir-se’n orgullosa”.
L’enorme responsabilitat ha recaigut en Nicole d’Amonville, poeta i traductora mallorquina que ja s’havia enfrontat a alguns contes de l’autora. I a partir del 29 de setembre podrem comprovar si el resultat està a l’altura de les altíssimes expectatives de l’editor, convençut que té a les mans una novel·la que juga a la mateixa categoria que Emily (Cumbres borrascosas) i Charlotte Brontë (Jane Eyre), tot i que a Arimany li sembla més significatiu encara el contrast l’Emilia Pardo Bazán de Los pazos de Ulloa. Totes quatre, sosté, “dones que avui diríem empoderades, que no es van conformar a seguir el camí del matrimoni i la maternitat que la societat de l’època els reservava, i que van reflectir en la novel·la les seves personalitats lluitadores”. (A. Luengo) (Translation)
El País (Colombia) interviews the writer Margarita Cuéllar:
Buscaba mundos con los que me pudiera identificar, en los que pudiera encontrar sentido a mi dolencia. Y quise volver a leer a las que siempre me habían arropado: Virginia Woolf, Elizabeth Bowen, Emily Dickinson, las hermanas Brontë, Frannery O’Connor, Harper Lee, Margaret Atwood, Marvel Moreno, Toni Morrison, Edith Wharton; y a las nuevas que iba descubriendo”. (L.C. Bermeo Gamboa) (Translation)
Lo Spazio Bianco (Italy) reviews the comic
CenerentolⒶ by FumettiBrutti and Joe1:
Gli occhioni vitrei di Cenerentola contribuiscono a rendere il senso di alienazione della protagonista, il cui corpo, volutamente sgraziato, trasandato eppure armonioso, è al tempo stesso grido di ribellione e strumento per affermare la propria singolarità. E non manca, com’è giusto che sia, una certa ironia dissacrante tale per cui il romanzo Cime tempestose diventa lo strumento per ridurre in polvere lo speed prima dell’assunzione. (Stefano Rapiti) (Translation)
AnneBronte.org posts about Charlotte Brontë and the Bells of Banagher.
0 comments:
Post a Comment