Sunday, September 27, 2020

Sunday, September 27, 2020 11:38 am by M. in , , , ,    No comments

Paola Tonussi puts a case for T.S. Eliot having read and been influenced by Branwell Bronté's poetry. On Pangea:

Nell’aprile del 1846 la pagina letteraria dell’“Halifax Guardian” pubblica strani versi, firmati Northangerland. Il titolo è lungo e singolare: Letter from a Father on Earth to his Child in her Grave, Lettera da un padre sulla terra alla sua bambina nella tomba. La lirica è cronaca di una disperazione. Northangerland è uno dei tanti nom de plume di Branwell Brontë, a volte anche suo alter ego nelle saghe infantili: da tempo lui firma Northangerland quel che gli pubblicano, quasi volesse scomparire, quasi il suo nome vero fosse un disonore per sé e la famiglia. Il giornale è molto diffuso nella regione dello Yorkshire che ha per centro Halifax, e letto anche dai Brontë alla canonica di Haworth.
La Lettera non sembra però un semplice rifacimento di lavori precedenti, il che per Branwell è diventata un’abitudine. Spesso stanco, ubriaco o depresso, ha imparato a rielaborare di continuo, a rivedere vecchie composizioni perché gli mancano energia, fantasia e forza per scrivere versi originali. Non in questo caso. (...)
Oltre ogni speculazione critica più o meno valida e l’impalcatura iconografica che li sorregge, nei primi versi di questa lirica di Branwell – nota quasi esclusivamente ai brontëani – colpisce l’affinità con altri versi d’esordio, invece notissimi: l’inizio della Waste Land.
Sia Branwell sia Eliot interpretano la concezione classica della primavera che ridà vita alla natura dopo il freddo riposo dell’inverno. Simili sono atmosfera e vocabolario, con aprile e le sue piogge che rinvigoriscono la terra, l’avvicendarsi delle stagioni e la transizione tra inverno e primavera, tuberi e foglie marcite a simbolo di morte, gemme e nuovi fiori a simbolo di rinascita. L’imagery della tomba e della morte è esplicita già nel titolo di Branwell. Analogamente, la morte appare nel titolo del primo “quadro” eliotiano, The Burial of the Dead, La sepoltura dei morti – mentre la ‘tomba’ è implicita nell’atto della “sepoltura” – e in aggettivo appare poi attribuita alla terra – “terra morta”. La morte, paralisi morale e fisica dei protagonisti è lo scenario. (Translation)
The hypothesis was previously published on Brontë Studies: Paola Tonussi (2013) Branwell Brontë and T. S. Eliot, April Rain and Aching Memories: History of a Reading?, Brontë Studies, 38:2, 139-144, DOI: 10.1179/1474893213Z.00000000060.

It doesn't seem like the reason why the Estate of T.S. Eliot made the recent generous donation to the Brontë Society but wouldn't it be something if Branwell finally had come to save the legacy of the family?

By the way, the literary quiz of The Irish Times includes the question:
What was the first name of the Brontë sisters’ brother? (Martin Doyle)

And The Brontë Babe Blog posts an interesting article with the very promising title of 'The Truth about Branwell Brontë'.

Notícias Concursos (Brazil) lists 'worthwhile'  romance novels:
O morro dos ventos uivantes, de Emily Brontë
Lançado em 1847 e escrito por Emily Brontë, o romance conta a história intensa de Catherine e Heathcliff, um dos casais mais famosos da literatura. Assim, o livro narra sobre amores impossíveis, vingança, loucura e obsessão. Além disso, apesar de ser um clássico, a obra agrada diversos gostos e surpreende os leitores modernos. (Wlianna Araújo) (Translation)
SinEmbargo (México) has the same recommendation:
Los grises y desolados páramos de Yorkshire, Inglaterra, son el lugar ideal para adentrarte en una historia sombría y apasionada. Este clásico literario, escrito por Emily Brontë, es una novela que mezcla la obsesión, pasión y venganza entre dos personajes que son la definición de una relación tóxica: Catherine y Heathcliff.  (Translation)
Plano Crítico (Brazil) talks about the filmography of Luis Buñuel:
Quando a adaptação de O Morro dos Ventos Uivantes, clássico romance gótico de Emily Brontë, caiu em seu colo para adaptar, Buñuel, sob o disfarce de dramalhão, fez uma de suas mais poderosas e viscerais obras. (Luiz Santiago) (Translation)
A Romanian football referee who likes Wuthering Heights on Fanatikلـاليوم السابع (in Arabic) posts about Emily Brontë's novel. Smart Bitches, Trashy Books reviews the film Enola Holmes:
This whole movie gives me vibes like if Charlotte Brontë and Roald Dahl wrote a fanfic together when they were twelve. It’s a very pretty movie, with some nice cinematography and good set design. (Carrie S)
On Rereading Jane Eyre, Luccia Gray recalls 'Autumn in Jane Eyre'. Booksbird reviews I Am Heathcliff, edited by Kate Mosse. Lectora Empedernida (in Spanish) reviews the Spanish translation of  John Pfordresher's The Secret History of Jane Eyre.

0 comments:

Post a Comment