Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    3 weeks ago

Tuesday, January 15, 2019

Tuesday, January 15, 2019 11:02 am by Cristina in , , , ,    No comments
Country & Town House recommends '11 Famous Writers’ Homes You Can Visit in the UK' including of course
The Brontë Sisters: Haworth Parsonage, West Yorkshire
‘My room was really beautiful in some lights, moonlight especially’, Charlotte Brontë said.  The Brontë Parsonage Museum library contains the world’s most comprehensive collection of Brontë manuscripts, letters, early editions of the novels and poetry, and secondary material on the famous family and their work. (Bella Lewis)
BookPage interviews writer Tessa Hadley.
Late in the Day is about two marriages, two couples who are intimately connected and what happens when one of the partners dies. What lead you to that subject? First of all, I wanted to write about long marriages. Marriages last longer than they’ve ever done in history, because we live so long. It’s extraordinary to hang on to the same individual through youth, middle age, beyond. My parents have been married over 60 years. There’s such a lot of story in that idea. So my first idea was to follow my two couples chronologically through time and see them change, watch them getting together, swapping partners, having children and so on. There an element of comic accident in how our lives end up, with whom we spend them. Of course there’s choice, but there’s also change, and unintended consequence, and error. I’m not romantic, I think. I believe in love, but not true love, not the one and only one. I think the comedy of accidents, the friendliness of adjusting to circumstances, is more interesting in the long run than single-minded adoration and fixation. But still I weep over Jane Eyre when I read it. (Lauren Bufferd)
A contributor to Cherwell discusses Vita Sackville-West's '1938 book-length poem', Solitude.
One drear November day, in the English Faculty Library with laptop open before me and screen perpetually blank, books piled to either side waiting to be opened, I stood up and wandered over to the shelves – for each (wo)man procrastinates the thing (s)he loves. It was in so doing that I came across what has become one of the most important poems to me, matched only by T. S. Eliot’s The Four Quartets and Emily Brontë’s collected works; the text, Vita Sackville-West’s 1938 book-length poem, Solitude. Amounting to 56 pages of iambic pentameter, the poem is as soothing as it is poignant, as beautiful as it is understated, and its overriding sense, although obscured in its ambiguous ending, is of light in a darkening world. (Jenny Scoones)
Le Populaire du Centre (France) reviews the book Né d’aucune femme by Franck Bouysse.
Dans la veine d’une Emily Brontë ou d’une Isabel Allende, il questionne les destins et les cœurs, explore les sentiments et les désirs en même temps que les rouages d’une société implacable pour qui déroge ou s’interroge ; tout ce qui nous fait chaque jour plus homme ou femme. (Blandine Hutin-Mercier) (Translation)
Jornal i (Portugal) features French writer and poet René Crevel, mentioning his essay Les Soeurs Brontë, filles du vent, first published in January 1930.
Aos 35 anos, mata-se o autor que, face à escassez de “viagens perigosas” rumo a um verdadeiro “continente”, que exceda os restantes cartografados pelo progresso mundial (deixando os sonhadores sem emprego, segundo Álvaro de Campos no poema “Opiário”), apontara a direção inexplorada: “em si é que o homem procura o mistério” ( “As Irmãs Brontë, Filhas do Vento”, Assírio & Alvim, 2002). [...]
Afinal, foi Crevel quem disseminara a frase “Na nossa família suicidamo-nos muito”, repetida n vezes em “A Morte Difícil”, assim como noutros contextos; e foi ele o único surrealista a dizer que sim à pergunta sobre o suicídio ser “uma solução”, ou que “a inteligência incita ao suicídio”, tido como “um meio de seleção” (“As Irmãs Brontë”). (Translation)
More on the TV series You and the romanticisation of bad boys on Morbo (Spain).
Así, los protagonistas masculinos a menudo se consideran atractivos, atormentados, intensos y sobre todo, deseables, lo cual es una absoluta locura. Son emocionalmente frustrados y silenciosos, lo que representan una masculinidad tóxica. El ejemplo perfecto es Heatcliff, de Wuthering Heights, o Mr. Rochester de Jane Eyre: ambos abusadores, violentos y emocionalmente distantes, quienes manipluan a las protagonistas a su antojo porque las “aman”. Así, un comportamiento inaceptable se nos vende como ideal. (Mirangie Alayon) (Translation)
La crónica de Salamanca (Spain) has an article on an exhibition celebrating the life and works of Spanish author Carmen Martín Gaite and recalls the fact that she translated some of the Brontës' works into Spanish.

0 comments:

Post a Comment