Podcasts

  • S2 E1: With... Jenny Mitchell - Welcome back to Behind the Glass with this early-release first episode of series 2 ! Sam and new co-host Connie talk to prize-winning poet Jenny Mitchell...
    2 months ago

Tuesday, August 15, 2017

A reader of the Match Book section of the New York Times wants to read a love story with temporal twists:
One spring when I was on the staff of my high school literary magazine, we were flooded with poetry submissions from sophomores writing in the voice of either Heathcliff (“O Catherine!”) or Catherine (“Dear Heathcliff!”). Inspired by “Wuthering Heights,” Emily Brontë’s only published novel, the bulk of the poets seemed moved, additionally, by the prospect of extra credit in English. But Brontë’s Gothic classic deserves to be reread once you’ve passed out of your teens. The unsettled romance, which starts in 1801, flashes back about 30 years before rejoining the book’s present for the rest of the story. If reading those submissions didn’t cool my passion for the story of the childhood friends (Catherine and Heathcliff) who can’t get it together to get together, nothing will. (Nicole Lamy)
The Interim Chancellor of the Missouri S&T University, Christopher G. Maples issued the following statement on the Charlottesville recent tragic events:
As a university, we stand with the people and community of Charlottesville, Virginia, and the University of Virginia following the tragic events that transpired over the weekend. Hatred and bigotry have no place in our society.
Soon after the events took place on Saturday, I posted this quote from Charlotte Brontë’s classic novel, Jane Eyre, on my Facebook page. I believe it succinctly captures the importance of education as the solution to hatred and bigotry.
Prejudices, it is well known, are most difficult to eradicate from the heart whose soil has never been loosened or fertilised by education: they grow there, firm as weeds among stones.
The Scotsman reviews one of the productions seen at the Edinburgh International Festival : The Divide, Parts 1 and 2:
Yet The Divide remains an unforgettable experience, not least for Erin Doherty’s enthralling and absolutely beautiful central performance as Soween. “I want to write like Charlotte,” she says, when Giella first gives her a forbidden copy of Jane Eyre. And though some may dismiss Ayckbourn’s final celebration of the creative human spirit as too romantic, others will admire the courage of his intense belief in the human and the humane; in a time when we need that positive vision, perhaps more than ever before. (Joyce MacMillan)
Literary Hub has made an informal research on the most anthologized English poems in the last 25 years. Two of Emily Brontë's poems are there:
Emily Brontë, “Remembrance”
Emily Brontë, “[“No coward soul is mine”]” (Emily Temple)
Elite Daily lists 'Instagram captions for your cozy fall weekend getaway with bae'. Yes, really. Apparently Emily Brontë is a must:
16. “Every leaf speaks bliss to me, fluttering from the autumn tree.” — Emily Brontë (Rachel Chapman)
Adnews covers (not very well) the recent campaign of Audible:
Audible is laucnhing its first major campagin in Australia, running on TV, cinema, digital and outdoor, and social. The 'The Grow Your Mind' campaign features well-known literary character Jane Eyre and puts her through couples councelling.
Regrettably it is not the 'well-known literary character Jane Eyre' but the 'well-known literary author Jane Austen'.

The alleged involvement of Orson Welles in the direction of Jane Eyre 1944 is mentioned in this article of Den of Geek!:
Welles' hand was also rumoured to be more prevalent than declared in other projects too. Also in some degree of contention was La Decade Prodigieuse, a French movie from Claude Chabrol and the 1944 adaptation of Jane Eyre that was supposedly helmed by Robert Stevenson. (Simon Brew)
The International News (Pakistan) quotes from a recent seminar:
Shaha Tariq, a teacher at the Cedar College, in reply to a question calling for teaching in the mother tongue, Urdu in this case, said that there had been no attempt at translating major works.
She said there was no way she could read Wuthering Heights in Urdu because no one had ever thought of translating it. (Anil Datta)
Wuthering Heights has not been translated into Urdu?

Vistanet (Italy) interviews the writer Vanessa Roggeri:
Amo tutti i generi letterari, ma solitamente i miei riferimenti non sono gli autori, bensì i libri e ognuno per un motivo diverso: Jane Eyre, L’isola di Arturo, Il Gattopardo, L’esclusa, Delitto e castigo, Il giovane Holden, Canne al vento, Giro di vite, Villette, La ragazza con l’orecchino di perla… (la lista è lunga). (Federica Cabras) (Translation)
The Silver Petticoat Review posts about the webseries The Autobiography of Jane Eyre.

0 comments:

Post a Comment