Podcasts

  • With... Bethany Turner-Pemberton - Sassy and Sam chat to researcher and curator Bethany Turner-Pemberton. Bethany is PhD candidate in Textiles and Museum Studies at Manchester Metropolitan...
    23 hours ago

Tuesday, August 30, 2016

Tuesday, August 30, 2016 12:30 am by M. in , ,    No comments
A new Portuguese translation of Emily Brontë's poems has just published in Brazil:
O vento da noite (Bilingual edition)
Emily Brontë
Lúcio Cardoso
Civilização Brasileira
ISBN: 9788520013069

Unico livro no país que reúne exclusivamente a poesia de Emily Brontë, autora de O morro dos ventos uivantes, este volume traz 33 poemas da escritora inglesa.

Publicado no Brasil originalmente em 1944, como parte da primorosa Coleção Rubáiyát, da editora José Olympio, O vento da noite, traduzido por Lúcio Cardoso, retorna em edição bilíngue pela Civilização Brasileira. É uma bela oportunidade de reviver o encontro entre dois grandes nomes na literatura e de observar as especificidades que permeiam os processos de criação do autor e do tradutor – uma relação marcada pela sensibilidade, intimidade, escuta e delicadeza. A edição é organizada e apresentada por Ésio Macedo Ribeiro, organizador dos Diários, de Lúcio Cardoso. A prestigiada tradutora Denise Bottman assina o texto de orelha.
Jornal Opção reviews this edition:
Ésio Macedo Ribeiro assinala que Lúcio Cardoso diz, “na apresentação” do livro, que “faz uma ‘tradução livre’ dos poemas. Mas o que realmente faz não é mera tradução, é ‘transcriação’”.
O livro contém 33 poemas, selecionados por Lúcio Cardoso. “O título geral da coletânea provém do poema que abre o livro, ‘The night-wind’”, afirma Ésio Macedo Ribeiro.
“A tradução de Lúcio Cardoso — segundo pesquisei, a primeira e única edição da poesia de Emily Brontë no Brasil — foi publicada, com capricho, em 1944, pela Livraria José Olympio Editora, na prestigiosa e história Coleção Rubáiyát”, informa o apresentador. (França Bélem) (Translation)
Also reviewed on Estadão.

0 comments:

Post a Comment