Pages

Tuesday, January 20, 2026

Janet Gezari's Annotated Wuthering Heights in Spanish

The Wuthering Heights annotated edition by Janet Gezari has been translated into Spanish:
Edición anotada
Brontë, Emily Jane
Edited by Janet Gezari
Translated by Lucía Márquez De La Plata
Ediciones Akal
ISBN: 978-84-460-5748-2
November 2025
Cumbres borrascosas (1847), de Emily Brontë, ha sido calificada como la historia de amor más hermosa y profundamente violenta de todos los tiempos. En su centro están Catherine y Heathcliff, sus protagonistas, que habitan en los brumosos, ventosos y sombríos páramos de Yorkshire, el singular escenario donde se desarrolla con fuerza arrebatadora esta historia de venganza y odio, de pasiones desatadas y amores desesperados que van más allá de la muerte y que hacen de ella una de las obras más singulares y atractivas de todos los tiempos.
Era una novela controvertida ‒acogida con tibieza por la crítica‒, porque desafió los puntos de vista victorianos sobre moralidad, religión, clase, desigualdad de género y feminismo, también proporcionó una descripción inusualmente contundente de la crueldad física y mental. Fue escrita en un momento en que a la mayoría de las mujeres no se les permitía tener una educación ni expresar sus opiniones, pero Emily Brontë desafió las convenciones al convertirse en una mujer independiente. Nació y vivió en una casa parroquial situada a las afueras de Haworth (West Yorkshire, Inglaterra), junto a su padre, pastor protestante, y sus hermanas Charlotte, Anne y Bradwell (sic). La pérdida de su madre y dos hermanas mayores, fallecidas a consecuencia de la tuberculosis, marcaron la infancia de los hermanos que crearon un microcosmos, un lugar seguro en el que refugiarse de la tragedia familiar, así como un poderoso vínculo entre ellos cimentado en la pasión por los libros y la escritura, que su padre les alentó a cultivar.
¿Cómo es posible que Emily, que pasó gran parte de su corta vida aislada en la intimidad de su casa, escribiese sobre pasiones irrefrenables como hizo Cumbres borrascosas? La Brontë se manchó las manos de tinta para dar rienda suelta a aquello que la fría y protocolaria sociedad victoriana le obligaba a reprimir, pero que, igualmente, sentía y pensaba. Que algo no se muestre no significa que no exista, y Emily reivindicó precisamente eso, la existencia de la profunda complejidad psicológica y sentimental que atesoraba tanto ella como sus heroínas.
Cumbres borrascosas. Edición anotada ofrece a quienes se encuentran con la novela por primera vez ‒así como a quienes vuelven a ella‒ una amplia gama de contextos en los que leer la poderosa obra maestra de Brontë. La editora del volumen, Janet Gezari, explora los contextos filosóficos, históricos, económicos, políticos y religiosos de la novela y sus conexiones con otros escritos de Brontë, en particular sus poemas. Las anotaciones explican las alusiones de Brontë a la Biblia, a Shakespeare y a sus otras lecturas; aclaran sus referencias a temas como el folclore, la teoría educativa y la esclavitud; traducen el grueso dialecto de Yorkshire de Joseph, el hosco criado de Cumbres borrascosas, la granja que da nombre a la novela.
Cumbres borrascosas editada por Janet Gezari encuentra innumerables maneras de ayudarnos a ver de nuevo la obra maestra de Emily Brontë; a la que el lector querrá volver durante muchos viajes.

Part of the introduction to the edition can be read here

EDIT: A review of the annotated edition can be read on Zenda Libros:
Esta edición anotada de Akal viene a recordarnos que los fantasmas de la literatura no mueren, que siguen susurrando entre las páginas, entre los páramos, entre las vidas que rozan la nuestra cada vez que abrimos un libro. Y que Cumbres Borrascosas, lejos de ser un mito agotado, sigue siendo una historia viva. Una que por más que intentemos explicarla, siempre guarda un resto de misterio. Volver a leer la novela en esta edición anotada ha sido como recorrer un libro dentro del libro. Cada nota abre una ventana. Y lo que se revela, de fondo, es una evidencia: la gran literatura no se agota, se expande. (Gemma Solsona) (Translation)

No comments:

Post a Comment